Le Forum de la Terminale S1


 
AccueilPortailCalendrierFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
anipassion.com
Partagez
 

 La traduction du pronom impersonnel français:"On"

Aller en bas 
AuteurMessage
Mathieu
Modérateur
Modérateur
Mathieu

Nombre de messages : 150
Age : 31
Date d'inscription : 28/09/2006

La traduction du pronom impersonnel français:"On" Empty
MessageSujet: La traduction du pronom impersonnel français:"On"   La traduction du pronom impersonnel français:"On" EmptySam 30 Sep - 0:42

Tout d'abord,il y a le Bescherelle des verbes en espagnol qui est pas mal,aux éditions Hatier
Il existe aussi en parallèle,le Bescherelle de grammaire espagnole aux mêmes éditions.

Si vous voulez les acheter,je vous donnerais les références précises.


Bon,j'ai relevez des points grammaticaux qui paraissent intéressants:

Traduction du pronom impersonnel français:"On"

Le pronom sujet "on" du français,s'utilise dans des contexes différents.Il a plusieurs valeurs,d'où plusieurs équivalents en espagnol,selon les sous-entendus.

1- "On" -> un verbe à la 3e personne du pluriel quand il s'agit d'un fait accidentel dont le sujet n'est ni le locuteur ni les interlocuteurs.
Ex: Llaman a la puerta.Debe de ser el cartero.
On sonne à la porte.Cela doit être le facteur.

Avec les verbes d'opinion comme decir,pensar,creer...,on emploie la 3e personne du pluriel seule ou se + la 3e personne du singulier.

Ex: Dicen/Se dice que el Principe se va a casar.
On dit que le Prince va se marier.

2- "On" -> [color:a8c0=black:a8c0]se + verbe à la 3e personne quand il s'agit d'un fait d'ordre général (auquel le locuteur peut éventuellement participer).



  • Si le verbe est instransitif,on emploie la 3e personne du sing.

Ex: Se viaja màs hoy en dìa que hace treinta años.
On voyage davantage de nos jours qu'il y a trente ans.



  • Si le verbe français a un COD qui ne représente pas une personne,en espagnol ce COD devient sujet du verbe,qui s'accorde donc au singulier ou au pluriel.

Ex: En esta comarca se bebe mucho vino tinto.
Dans cette région,on boit beaucoup de vin rouge.


3- "On" -> [color:a8c0=black:a8c0]uno + verbe à la 3e personne du sing.



  • Obligatoirement avec le verbe pronominal.

Ex: Cuando uno se aburre,parece que el dìa nunca acaba.
Quand on s'ennuie,on dirait que la journée n'en finit plus.



  • Obligatoirement quand le COD français est précédé d'un possessif.

Ex: Antes de irse,uno paga sus deudas--->Avant de partir, on paie ses dettes.
[En effet,"se pagan sus deudas" n'est pas possible,car "sus deudas" serait le sujet et "sus" n'aurait pas d'antécédent.]



  • Quand le sujet est le locuteur, qui ne veut pas employer "je";dans cecas,on emploie uno au masculin et bien évidemment,una au féminin.

Ex: En realidad,uno/una no està convencid-o/-a de tu inocencia.
En réalité,on n'est pas convaincu(e) de ton innocence.


4- "On" -> la gente,la muchedumbre,la multitud ... + verbe à la 3e personne du sing,quand "on" représente une pluralité,en particulier avec le verbe pronominal à sens réciproque,où l'emploi de "uno" ne peut convenir:

Ex: Los dìas de huelga,la gente se amontona en los pocos trenes que circulan.
Les jours de grève,on s'entasse dans les rares trains qui circulent.

5- "On" -> le verbe à la 1re personne du pluriel quand il équivaut à "nous".

Ex: En casa,no desayunamos antes de las nueve los domingos.--->Chez nous,on ne prend pas le petit déjeuner avant neuf heures le dimanche.

6- "On" -> un verbe à la 2e personne du sing quand il s'agit dans le discours direct d'exprimer un fait général,impliquant ainsi l'interlocuteur.Dans ce cas,"on" est repris en français par "vous",en espagnol par te.

Ex: "Te sacrifias por los hijos de los demàs y apenas si te lo agraceden"
"On se sacrifie pour les enfants des autres et c'est à peine si on vous dit merci".

_________________
Mathieu
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://shade093.skyblog.com/
Mathieu
Modérateur
Modérateur
Mathieu

Nombre de messages : 150
Age : 31
Date d'inscription : 28/09/2006

La traduction du pronom impersonnel français:"On" Empty
MessageSujet: Re: La traduction du pronom impersonnel français:"On"   La traduction du pronom impersonnel français:"On" EmptySam 30 Sep - 20:02

Remarque:

Quand "on" est répété en français,uno ne l'est pas en espagnol, s'il désigne le même sujet.

Uno no se atreve siempre a decir lo que desea.
On n'ose pas toujours dire ce que l'on veut.

_________________
Mathieu
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://shade093.skyblog.com/
 
La traduction du pronom impersonnel français:"On"
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Le pronom "SE"
» auteurs français en relation avec "Risorgimento" italien ?
» Les Ovnis dans l'archipel des "tuamotu" polynésie française
» Avez-vous des livres de grammaire française "traditionnelle" à suggérer?
» "1809 Les français à Vienne" par Robert OUVRARD

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum de la Terminale S1 :: Les Matières :: Espagnol-
Sauter vers: